==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རབ་དྭངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཡིས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་། །སྐུ་བཞིའི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་བླུགས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཚོད་དཔོག་དབང་ཟ་མ་ཡིན་བློ་དམན་རྣམས། །དྲང་དོན་བརྩེ་བས་བསྡུས་པ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །འབྲི་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུན་དང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། ལོ་
རེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟར་ཆགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤམ་བཀོད་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྟེགས་བཟང་པོར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་རི་རབ་ཁར་ཟླུམ་པོ། དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁར་བུམ་པ་པད་སྤུང་ནོར་བུས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཅན་བཞག །རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། གླེགས་བམ།
ཚེ་གཏོར། བྷཉྫ་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྫས་རྣམས་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། ལས་བུམ། དུང་ཞལ། མིག་དར། མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིགས་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་དབང་དང་འབྲེལ་ན་འཛབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བུམ་པའི་བཟླས་དམིགས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་ཞིང་། རྗེས་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་འདིར་འཇུག །ད

【汉语翻译】
大悲密聚瑜伽常法灌顶仪轨利生雨流。慧无边。

【英语翻译】
Mahakarunika Guhyasamaya Yoga Continuous Empowerment Ritual Benefit Rain Stream. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རང་རྩལ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། བསྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་། སྒྲུབ་རྫས་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལྟར་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་རོལ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་བར་མོས་ལ་བསྙེན་བཟླས་སྤྱིར་སོང་མཚམས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་
གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་སྐྱེད། སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར། ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲཾ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཐུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའམ། གཞན་གཞུག་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་རུང་དུ་བྱའོ། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཆེས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་དབང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡུག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས། སྐབས་འདི་ཙམ་

【汉语翻译】
此外，从前行开始，按照通常的修法进行，对于未能领悟空性离戏法性之众生，以大悲心恒常显现的自力，从种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字开始。将所修之本尊与供于前方的供品坛城，观想为无二无别的坛城，迎请誓言尊者融入智慧尊者，恭请安住。如他化自在天般，以意幻化现之天女们供养赞颂等完毕后，分割咒室：观想所修之坛城如一灯分二般，于前方供品处，将智慧坛城及所依能依分开，于此境界中进行念诵，当念诵达到一定数量时，观想宝瓶成为自然形成的宫殿，诸佛如星辰般于清澈之海中显现般，刹那间清晰显现。如是云云。从自身心间咒鬘
缠绕于持咒索上而行。供养诸佛，生起欢喜。从身流出菩提心之流，与宝瓶水融合。如是观想，尽力念诵主尊眷属之本尊咒。于事业宝瓶中，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。于空性中，事业宝瓶于一切功德圆满之坛城内，于莲花月轮座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出与金刚摧破无二无别的忿怒尊甘露漩，身色绿黄色。右手扬起钺斧，左手于心间作忿怒印。具足一切忿怒尊之装束，以右展立姿安住于火焰之中。成为誓言智慧无二无别之自性。念诵短摧破金刚咒，以及嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 甘露 军荼利 杀 杀 吽 啪）一百零八遍。忿怒尊化光融入宝瓶水中，宝瓶水具有遣除障碍之能力，成为金刚甘露之自性。之后供养护法总类及个别之朵玛。圆满会供、诛杀、供赞等，即可进行自入坛城，或为他人入坛城，仅需投掷智慧花即可成办事业。此自前无二修法，乃最为精通且成就之古译宁玛派持明者之唯一心髓。仅此

【英语翻译】
Furthermore, starting from the preliminaries, practice according to the usual method. For sentient beings who have not realized the emptiness free from elaboration, with great compassion, the inherent power that constantly appears, starting from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Visualize the deity to be practiced and the mandala of offerings arranged in front as an indivisible mandala, invite the wisdom deity into the samaya deity, and request them to reside. Like the Paranirmita-vasavartin, after offering praises etc. by the goddesses emanated from the mind, divide the mantra chamber: Visualize the mandala being practiced as one lamp dividing into two, and in the place of the offerings in front, separate the wisdom mandala and its support. In this state, perform the recitation, and when the recitation reaches a certain number, visualize the vase becoming a naturally formed palace, and the deities appearing in the clear ocean like stars, clearly appearing in an instant. So on and so forth. From the heart of oneself, the garland of mantras
winds around the mantra cord and goes forth. Offer to the deities, generating joy. A stream of bodhicitta flows from the body, merging with the vase water. Visualize in this way, and recite the mantra of the main deity and retinue as much as possible. In the action vase, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死), cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, the action vase is within a mandala perfect with all qualities, on a lotus and moon seat, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arises the wrathful one, nectar swirl, inseparable from Vajra Vidarana, with a greenish-yellow body. The right hand raises a chopper, and the left hand makes a wrathful mudra at the heart. Possessing all the ornaments of a wrathful deity, residing in the midst of flames in a right-extended posture. Become the nature of indivisible samaya and wisdom. Recite the short Vajra Vidarana mantra, and Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 甘露 军荼利 杀 杀 吽 啪) one hundred and eight times. The wrathful one dissolves into light and merges into the vase water, the vase water has the power to dispel obstacles, becoming the nature of Vajra Amrita. After that, offer general and specific tormas to the Dharma protectors. Completing the tsok offering, subjugation, praise, etc., one can enter the mandala oneself, or for others to enter the mandala, one only needs to throw the wisdom flower to accomplish the activity. This method of practicing oneself and the front as inseparable is the single essence of the minds of the most learned and accomplished early translation Nyingma Vidyadharas. Just this much.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་ཟད་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་
གནད་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཅེས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་ལ་དོན་གནད་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་དག་གིས། ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་མང་ཉུང་ཙམ་ལས། བསྒོམ་བྱའི་དོན་སྔགས་གསར་མ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་ཞུགས་པ་མ་ཟད། གསར་མའི་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལའང་མ་རེག་པས་སྔ་འགྱུར་བའི་དགོངས་པའི་གནད་ལ་མི་ཉེ་བའི་ཚུལ། རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཡོངས་འཛིན་དྲིས་ལན་དུ། བརྗོད་པ་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་སོ་སོར་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་འདི་ཕྱིས་སུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་བྱེད་མཁན་མང་མོད། ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཚིག་རིས་དང་སྦྱར་བའི་དང་པོ་བདག་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དང་། དང་པོ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་གཉིས་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀའང་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་འཐད་ལྡན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་རྣམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ལམ་མེར་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ན་དོན་དང་མི་འགལ་ཞིང་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལེགས། ཞེས་གསུངས་པ་འདིའང་རྙིང་མ་བྱས་ཕྱིན་གོ་བྱའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འཕྲོས་སུ་སྨོས་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་
ཡེ་ཤེས་ཆུ་འདིས་ནི༔ ལས་དང་བར་ཆད་གྲིབ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང༔ བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ནས། ཁཾ་གྲྀ་ཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འ

【汉语翻译】
不仅如此，还应知晓将显密伏藏共同融合之关要极为重要。对于那些仅听闻“自前无别”之名，而对意义关键并不确定之人，想要以一句词藻生出诸多自前（本尊和对生本尊）等，这仅仅是言辞多少而已，对于所修之义，与新派共同的真言等毫无差别，而且连新派无上甚深之生起次第圆满瑜伽也未触及，因此是不接近旧译派见解关要之方式。至尊全知钦布在《永增问答》中说：“以一句话同时修自前本尊，此法后来盛行，做的人也很多，但将各仪轨的词藻相 जोड़कर，首先观想自己，然后从此生出种子字，观想对生本尊，以及首先观想二因之等持种子字，然后从此生出种子字，观想自前本尊，这两种都与经文意义相违背，因此是不合理的。首先将自前观想为无别，然后如镜中显现影像般，本体无别，形象则清晰观想对生本尊之佛和宫殿等，这样与意义不相违背，且与念诵室之区分无有差别，因此是很好的。”此语也是宁玛派修行后所理解之重要关要，因此顺便提及。第二，实际灌顶之仪轨分二：进入和灌顶。首先，事业金刚用事业宝瓶之水在外面沐浴，念诵：吽（藏文，ഹ്ཱུྃ，hūṃ，种子字）！无垢清净之智慧水，能将业障、违缘、晦气等全部洗净，愿诸子身体、语言、意三之障碍清净，成为圆满四灌之法器。嗡 咻 嘉 达 嘉 纳 梭 巴 哇 阿 玛 郭 秀 达 呵（藏文，ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ śūjñātājñāna svabhāva ātmakośuddho'haṃ，嗡，空性，智，无智，自性，我，清净）。念诵百字明，布施驱魔食子，洒水。以让（藏文，རཾ，raṃ，火）、扬（藏文，ཡཾ，yaṃ，风）、康（藏文，ཁཾ，khaṃ，空）三字加持。萨瓦 विघ्नाम् आकर्षय जः（梵文天城体，सर्व विघ्नाम् आकर्षय जः，sarva vighnām ākarṣaya jaḥ，勾召一切障碍）。萨瓦 विघ्नाम् नमः सर्व नः（梵文天城体，सर्व विघ्नाम् नमः सर्व नः，sarva vighnām namaḥ sarva naḥ，敬礼一切障碍，全部摧毁）。खां गृहे इदं बलयादि स्वाहा（梵文天城体，खां गृहे इदं बलयादि स्वाहा，khāṃ gṛhe idaṃ balayādi svāhā，空，接受，此供品等， स्वाहा）。念诵三遍后回向：吽（藏文，ഹ്ཱུྃ，hūṃ，种子字）！对于不喜修持菩提之人和非人等鬼神众，享用此偿债赎命朵玛，此地乃至周围环境，刹那也不得逾越，若不听从

【英语翻译】
Moreover, it is important to know that the key to combining the teachings of the Kama, Terma, and Dagnang in general is extremely important. For those who have only heard the name "Self and Front as Undifferentiated" and are not sure of the key point of the meaning, wanting to generate many Self and Front (deity and opposite deity) with one phrase, etc., this is only a matter of more or less words. Regarding the meaning to be meditated upon, there is no difference from the common mantras of the New School, and it has not even touched the generation stage of the unsurpassed and profound completion yoga of the New School. Therefore, it is not close to the key points of the view of the Early Translation School. The Omniscient Chimpu said in the "Questions and Answers to Yongdzin": "To practice the Self and Front deities simultaneously with one sentence, this method has become popular later, and there are many practitioners. However, by combining the words of each ritual, first visualizing oneself, and then generating the seed syllable from it, visualizing the Front deity, and first visualizing the seed syllables of the two causes of samadhi, and then generating the seed syllable from it, visualizing the Self and Front deities separately, both of these contradict the meaning of the scriptures, so they are not reasonable. First, visualize the Self and Front as undifferentiated, and then, like an image appearing in a mirror, the essence is undifferentiated, but the appearance is clearly visualized as the deity and palace of the Front deity. This does not contradict the meaning and is no different from the distinction of the recitation room, so it is good." This statement is also an important key point to understand after practicing the Nyingma school, so it is mentioned in passing. Second, the actual empowerment ritual is divided into two parts: entering and empowerment. First, the Karma Vajra uses the water of the Karma vase to bathe outside, reciting: Hūṃ (藏文，ഹ്ཱུྃ，hūṃ，seed syllable)! This stainless and pure wisdom water can purify all karma, obstacles, and defilements. May the sons and daughters purify the obscurations of body, speech, and mind, and become vessels for the complete four empowerments. Oṃ śūjñātājñāna svabhāva ātmakośuddho'haṃ (藏文，ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ śūjñātājñāna svabhāva ātmakośuddho'haṃ，Om, emptiness, wisdom, non-wisdom, nature, self, pure). Recite the Hundred Syllable Mantra, offer the exorcism torma, and sprinkle water. Bless with the three syllables Raṃ (藏文，རཾ，raṃ，fire), Yaṃ (藏文，ཡཾ，yaṃ，wind), and Khaṃ (藏文，ཁཾ，khaṃ，space). Sarva vighnām ākarṣaya jaḥ (梵文天城体，सर्व विघ्नाम् आकर्षय जः，sarva vighnām ākarṣaya jaḥ，summon all obstacles). Sarva vighnām namaḥ sarva naḥ (梵文天城体，सर्व विघ्नाम् नमः सर्व नः，sarva vighnām namaḥ sarva naḥ，homage to all obstacles, destroy all). Khāṃ gṛhe idaṃ balayādi svāhā (梵文天城体，खां गृहे इदं बलयादि स्वाहा，khāṃ gṛhe idaṃ balayādi svāhā，space, accept, this offering, स्वाहा). After reciting three times, dedicate: Hūṃ (藏文，ഹ്ཱུྃ，hūṃ，seed syllable)! To the spirits and non-human beings who do not like to practice enlightenment, enjoy this debt-repayment ransom torma, do not cross this place and even the surrounding environment for even a moment, if you do not listen

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དས་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རླག་པར་བྱེད༔ འདིར་འདུག་འཇུག་པའི་གནས་མིན་གྱིས༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ དང། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས། རོལ་མོའི་སྒྲ །གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྔོན་ཆད་མ་ཞུགས་པའམ། བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་
གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་འཆིང་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོང་བཅིང་། ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཡངས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དབང་ཆེན་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་དང་ལྕམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པར་འཚལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན༔ དེ་ནི་ཡང་དག་ཉེས་ཆེན་པོ༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་དང༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁྱོད་སྤྲོ་འམ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཉེས་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་བས་ཕྱི་རུ་དེངས་པར་རིགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔
དགོངས་ཤིག་བླ་མ་མགོན་པོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ༔ བདག་ཅག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཅག་སྤྲོ༔ སྐུ་དྲིན་ཆེན་པོས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བླ་མས། དེ་ལྟར་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར༔ མི་འགལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་འཇུས་ཏེ་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མནའ་བོར་འཚལ༔ དམ་ལས་འདའ་ན་ན་ར་ཀན༔ རྒྱུད་དག་ཅིང་ས

【汉语翻译】
时若变，金刚忿怒众无数，令身语意三悉皆亡。此处非是久住地，是以莫住往他方。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）等，松巴哈尼之咒。乐器之声，古古律烟等驱除魔障。修守护轮。作金刚以花抛散收回。于诸般法说之前行，令献曼扎。于此秘密集会大悲怙主之坛城，为表征往昔未曾入坛，或再次入坛，请作意系缚不损新净之红色面罩。嗡，恰克殊，班达，瓦ra，玛纳亚，梭哈。（藏文：ༀ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vārā māṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，瓦ra，玛纳亚，梭哈！）如是系缚面容。因无手印信物则不可与坛城之本尊相见，故请作意持握宽大不损之崭新花鬘。阿，康，比ra，吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，比ra，吽！）如是交付鲜花。于上师与坛城之主尊无二无别，以极大恭敬合掌捧花，复诵三遍此祈请文。吽！大悲与俱合，上师殊胜大密咒，大权掌握之主尊，我等具缘之兄弟姊妹，身语意三垢染净，为得四灌顶之胜智，祈请怙主垂赐予。三遍。今欲问于严厉誓言之所，请谛听。三昧耶之秘密，汝等若有违犯时，是乃极大之重罪，是故如法而守护，如教奉行汝乐否？汝等若不具福分，我等一切皆染罪，是故理应向外去。如是问已，复诵此答词。
祈请上师怙主垂念，金刚部主等，我等亲近之眷属，不违越教敕与誓言，我等乐于如法奉行，祈请以大恩摄受。上师言：如是莫徒托空言，不违金刚誓守护，执持誓言之金刚，莫舍不违之金刚舞。汝等各自执持誓言之金刚，以欲舍弃违誓之舞之意乐，复诵此语。舍弃违誓之金刚誓，违越誓言堕地狱，

【英语翻译】
If the time changes, the immeasurable Vajra wrathful assembly will destroy body, speech, and mind. This is not a place to stay long, so do not stay here, move elsewhere. Om Mani Padme Hum Hrih Phat! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih, Phat!) etc., the mantra of Sumbhani. Drive away obstacles with the sound of musical instruments, Gugul incense, etc. Meditate on the protective circle. The Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers. Before any kind of Dharma talk, have them offer a mandala. To symbolize entering this mandala of the secret assembly of the Great Compassionate Lord for the first time, or entering again, please imagine binding a red face covering that is undamaged and new. Om, Chakshu, Bandha, Vara, Manaya, Svaha. (Tibetan: ༀ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu bandha vārā māṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, eye, bind, Vara, Manaya, Svaha!) Thus bind the face. Because it is not possible to meet the deities of the mandala without a hand symbol, please imagine holding a wide and undamaged garland of fresh flowers. Ah, Kham, Bira, Hum. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ā khaṃ bī ra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Kham, Bira, Hum!) Thus give the flowers. With great reverence, join the palms holding flowers to the Guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, and repeat this prayer three times. Hum! Great compassion and union, Guru, supreme great secret mantra, Lord of great power, We fortunate brothers and sisters, May body, speech, and mind be purified of obscurations, May we attain the supreme wisdom of the four empowerments, Protector, please grant us this. Three times. Now, listen to the question about the joy of the place of solemn vows. The samaya of the three secrets, If you violate it, It is a very great offense, Therefore, do you rejoice in protecting it properly and acting according to the command? If you do not have fortune, All of us will be stained, Therefore, it is appropriate to go outside. Having asked this, repeat this answer.
Please consider, Guru Protector, Vajra family chief, etc., We who have become close relatives, Do not transgress the teachings and vows, We rejoice in practicing properly, Please hold us with great kindness. The Guru says: Thus, do not just make empty words, If you protect the unwavering Vajra vow, Hold the Vajra of the vow, Do not abandon the unwavering Vajra dance. Each of you hold the Vajra of the vow, and with the intention of abandoning the dance of breaking the vow, repeat these words. I abandon the Vajra oath of breaking the vow, If I transgress the vow, I will fall into hell,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་
གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ གལ་ཏེ་ཉམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད༔ རུལ་མྱག་ཚིག་སྟེ་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར༔ ཐར་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ༔ རང་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
བཞིའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧྲཱིཿསེར་པོ་གསལ་བ་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནས་བཞིར་གཏུགས། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞི

【汉语翻译】
为了能够成为法器，于前方的生起次第大悲尊秘密集合的坛城，如云般围绕着诸佛、法、僧三宝以及根本上师，观想他们安住于此。为了我和其他如虚空般无边无际的有情众生，直至证得菩提果位之间皈依，请跟随我念诵：上师本尊空行母，佛法僧伽众，从今至证菩提果，我皆恭敬皈依您。念诵三遍。于这些殊胜的对境前，以皈依为先导，为了能够很好地守护共同和不共同的戒律，并发起愿菩提心和行菩提心，请跟随我念诵：我皈依三宝，声闻缘觉菩提心，于别解脱戒中，我恒常安住并守护，受持胜义菩提心戒，祈请上师佛陀及其眷属，从各方面垂念我，于上师三宝尊前，直至未获菩提果之间，我皆皈依为最胜，忏悔往昔所积诸罪障，为令一切众生得成佛，发起愿菩提心，为令一切有情成熟，行持广大密咒行，胜义离戏菩提心，修持自生无边空明。念诵三遍。给予混合甘露和事业宝瓶之水。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃誓言金刚之水，若因违犯，身语意，腐烂焦枯堕地狱，若能守护，则成智慧勇识，成为解脱之殊胜种子，故当安住于誓言！萨玛雅 班杂 萨地 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་བཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：समय वक सी हुं，梵文罗马拟音：samaya vak sī hūṃ，汉语字面意思：誓言，增长，存在，吽)！于各自的顶、喉、心、脐处，观想原始本具之四金刚，其体性为白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、黄色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 四字清晰明亮。从本尊坛城四处，降下四字如雨，融入自身四处，加持并稳固身语意智慧金刚。念诵 嗡阿吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍)，并以金刚杵触碰四处。为了安立灌顶之基础，生起本尊之生起次第，并降临智慧尊，端正身姿，收摄语风，意不外散，专注于以下四种

【英语翻译】
In order to be a suitable vessel, visualize the assembly of deities of the Great Compassionate One, the Secret Gathering, in the front generation stage, surrounded like clouds by the ocean of the Three Jewels and the Three Roots, and abiding there. Thinking that I and all sentient beings, as infinite as the sky, take refuge until we attain enlightenment, please repeat after me: Lama, Yidam, Dakini, Buddha, Dharma, and Sangha, From now until I attain enlightenment, I respectfully take refuge in you. Repeat three times. In front of these supreme objects of refuge, with refuge as the guide, in order to perfectly uphold all common and uncommon vows, and to generate the aspiration and action aspects of Bodhicitta, please repeat after me with this intention: I take refuge in the Three Jewels, Hearers, Solitary Realizers, and Bodhicitta, In the vows of individual liberation, I will always abide and protect, I take the vows of ultimate Bodhicitta, Please, Lama Buddha and your retinue, Consider me from all aspects, In front of the Lama and the Three Jewels, Until I attain enlightenment, I will take refuge as the supreme, I confess the sins and obscurations accumulated from the past, In order for all beings to attain Buddhahood, I generate the aspiration of Bodhicitta, In order to ripen all sentient beings, I practice the vast conduct of secret mantra, The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Repeat three times. Give the mixture of nectar and water from the activity vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! This is the water of the Vajra of Samaya, If violated, body, speech, and mind, Will rot, wither, and burn, and go to hell, If protected, it will become a wisdom hero, Becoming the supreme seed of liberation, Therefore, abide in the Samaya! Samaya Bak Si Hūṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་བཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ, Devanagari: समय वक सी हुं, Romanized Sanskrit: samaya vak sī hūṃ, Literal meaning: Samaya, increase, exist, Hūṃ)! At each of your crown, throat, heart, and navel, visualize the four primordial Vajras, their essence being clear white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and yellow Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). From the four places of the deity assembly, the four syllables descend like rain, dissolving into your four places, blessing and stabilizing the Vajra of body, speech, mind, and wisdom. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओं आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ), and touch the four places with the Vajra. In order to establish the basis of empowerment, generate the generation stage of the Yidam, and invite the wisdom being to descend, straighten the posture, bind the speech wind, do not let the mind wander elsewhere, and focus on the following four

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མཛད་འཚལ། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྱོད་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང༔ དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི༔ ཟུང་འཇུག་ཡབ་གྱི་
མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམས༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར༔ པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག༔ ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཡཾ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་རེ་རེ་གཡོས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག༔ སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང༔ སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༔ འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་འཐིབ་འཐིབ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་
ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་དུད་དང་། དབྱངས་རོལ་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིང༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མ་ཕེབ་བར་དུ་དབབ། དེ་ལྟར་ལྷའ

【汉语翻译】
请您垂念。从不可得的空性之中，宫殿中央五光的范围里，莲花日月之垫上，智慧种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 红色，向外放射令诸佛欢喜供养，清净一切有情之业障，收回融入自身获得成就，观想从根本上拔除轮回。由此完全转变，您等是秘密集合之身，红色明亮一面二臂，右手持莲鬘于心间，左手持寿命宝瓶莲花茎，珍宝莲鬘骨饰，以及丝绸垂饰众多庄严。母尊秘密智慧红色，右手持乌巴拉花，左手持甘露，双运拥抱父尊之颈，赤裸六饰持莲鬘，双足缠绕父尊之腰，观想无二双运。如是明观之心间中央，有黄金法轮六辐，其下有运转风之种子字样样 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 标帜，其心间中央，如同观想之智慧勇识身量，于莲花六瓣上有六字，中央有明亮之种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，舍舍舍舍，扬扬扬扬，如是念诵之缘故，上师之心间放射出舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)和扬 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)，击中学员之心间字样，从扬 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 中每一个风都运转，法轮六辐，连同心间之智慧勇识猛烈旋转，专注一心，智慧勇识之舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 放射光芒遍布十方，总的来说十方之诸佛菩萨一切，特别是从普陀山来的智慧者菩提萨埵无量眷属，以及从色究竟天来的五部如来一切会众如雪花暴风般密集，从空中降临，从学员之顶门融入，特别是融入心间之智慧勇识中观想。降临之物是烟和，乐器之声等，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，从清净离戏之自性中，无碍大悲之自性主尊和眷属，于此地以身语意加持降临，祈请赐予五种智慧之殊胜灌顶。嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)， 舍令舍令班杂萨玛雅匝，萨玛雅萨埵，萨玛雅舍令，阿贝夏雅阿阿，在没有降临之前降下。如是本尊

【英语翻译】
Please pay attention. From the emptiness of the unattainable, in the realm of the five lights in the center of the palace, on the lotus sun and moon seat, the wisdom syllable Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) is red, radiating outwards to please and offer to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of all sentient beings, withdrawing and merging into oneself to attain accomplishments, contemplating the eradication of samsara from its roots. From this complete transformation, you are the embodiment of the secret assembly, red and clear with one face and two arms, the right hand holding a lotus garland at the heart, the left hand holding a longevity vase with a lotus stem, adorned with precious lotus garlands and bone ornaments, as well as numerous silk pendants. The supreme mother is the red secret wisdom, the right hand holding an utpala flower, the left hand holding nectar, in union embracing the father's neck, naked with six ornaments holding a lotus garland, the two feet entwined around the father's waist, contemplate the non-dual union. In the center of the heart, which is clear in this way, there is a golden six-spoked wheel, below it is marked with the seed syllable Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) of the moving wind, in the center of its heart, like contemplating the wisdom hero of full stature, on the six petals of the lotus are six syllables, in the center is the clear syllable Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri), Hri Hri Hri Hri, Yam Yam Yam Yam, due to reciting these, from the heart of the teacher radiates Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) and Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), striking the syllables in the heart of the student, from each Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) a wind moves, the six spokes of the wheel, together with the wisdom hero of the heart, rotate fiercely, focusing the mind one-pointedly, from the Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) of the wisdom hero radiates light in all ten directions, in general all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and especially the immeasurable retinue of the wisdom Bodhisattvas from Potala, and all the assemblies of the five families of conquerors from Akanishta, densely like a blizzard of snow, descending from the sky, merging from the crown of the student, especially contemplate merging into the wisdom hero of the heart. The substances for descending are smoke and, sounds of musical instruments, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri), from the pure and free from elaboration nature, the unobstructed compassionate nature of the main deity and retinue, bless and descend into this place as body, speech, and mind, pray for the supreme empowerment of the five wisdoms. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri), Hring Hring Vajra Samaya Dza, Samaya Satvam, Samaya Hring, Aveshaya Ah Ah, descend until they have not descended. Thus the deity

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཀྱེ་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་དྲང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་བཟུང༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཐོག་སོལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་མཛོད༑ ང་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ལམ་མཆོག་རྙེད་དོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། འདི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདིས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ནང་དུ། དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་སྦུབས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་རིགས་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ཕྱིའི་ཁྱམས་ལ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་

【汉语翻译】
愿降下的三摩地和智慧，直至菩提心要之间稳固。将金刚花置于头顶，念诵：嗡 舍 索布ra底色他 巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 善安住 金刚 梭哈），使其稳固。在坛城中抛撒鲜花，心想：先前赐予你们的鲜花，愿落在你们各自事业所系的坛城之神上。请跟随我一同抛撒。 吽！于身语意之坛城中，将明智之花献于神；事业与慈悲相结合，愿落于殊胜之神上。如是献上的鲜花，若落在主尊头上，再次生起你们头顶被束缚的信念。帕ra底 哥ra哈那 依芒 萨特瓦 玛哈巴拉（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受此有情大力量），即名为莲花吉祥的如来。
以事业金刚围绕并祈请的信念，跟随我念诵。 吽！具事业与福分者，引入菩提金刚道，由金刚上师殊胜者摄持，赐予我虚空金刚，消除无明愚痴之障，祈请示现清净刹土。观想与眼罩一同消除无明之障。我乃解脱道之导师，将消除你的无明，观看密集金刚之坛城，获得殊胜道，生起欢喜。巴扎 恰克苏 帕ra威夏亚 帕特（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼使进入 啪），如是解开眼罩。如此，影像坛城乃是象征之坛城，以此象征之坛城，所象征的乃是究竟智慧自显之坛城，大解脱之无量宫，四方四门，装饰马面，由三十七菩提分法之体性所组成，其中，无垢莲花之茎，五智之自性，五光之明点的脉管中，十方四时之诸佛与眷属之秘密聚集一处，薄伽梵大悲观世音与秘密智慧母双运，种姓主智慧心
勇士与化身之子在外围，五部父母十尊，勇识父母十六尊，六能仁，贤劫千佛及二，四种门守护黑汝嘎，外院有天神与持明。

【英语翻译】
May the samadhi and wisdom that have descended be firm until the essence of enlightenment. Place the vajra flower on the crown of the head and recite: OM HRIH SUPRATISTHA VAJRAYA SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 善安住 金刚 梭哈), making it firm. Throw flowers into the mandala, thinking: May the flowers previously given to you fall on the deity of the mandala to which your respective karmic activities are connected. Please throw them together while repeating after me. HO! In the mandala of body, speech, and mind, offer the flower of awareness to the deity; may the union of activity and compassion fall upon the supreme deity. Having offered the flowers in this way, if they fall on the head of the main deity, again generate the belief that your heads are bound. PRATI GRIHNA IMAM SATTVA MAHABALA (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受此有情大力量), who is called the Tathagata of Lotus Glory.
With the belief of circumambulating with the karma vajra and supplicating, repeat after me. HO! Those endowed with karma and fortune, lead them to the path of the Vajra of Enlightenment, held by the supreme Vajra Master, grant me the Vajra of Space, burn away the darkness of ignorance, and pray for the manifestation of the pure realm. Visualize the removal of the veil of ignorance along with the blindfold. I am the guide to the path of liberation; I will remove your ignorance; look at the mandala of Guhyasamaja; find the supreme path and generate joy. VAJRA CAKSHU PRAVESHAYA PHAT (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼使进入 啪), thus removing the blindfold. Thus, the mandala of images is the symbolic mandala, and what is symbolized by this symbolic mandala is the mandala of self-arising ultimate wisdom, the immeasurable palace of great liberation, with four sides and four doors, adorned with ornaments and horse faces, composed of the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, within which, in the stem of the stainless lotus, the nature of the five wisdoms, in the tube of the bindus of the five lights, the secret of the Buddhas of the ten directions and four times, together with their retinue, is gathered in one place, the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteshvara, united with the Secret Wisdom Mother, and the lord of the lineage, the Wisdom Mind
Hero, together with the emanation sons, on the outside, the five families, ten fathers and mothers, sixteen heroes and heroines, six Thubpas, one thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon, four kinds of gate-keeper Herukas, and in the outer courtyard, gods and vidyadharas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། འདུས་མ་བྱས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། བུམ་དབང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་
འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུད༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མ་ལུས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར། བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། འདུས་མ་བྱས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། བུམ་དབང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་\nའདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུད༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མ་ལུས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར། བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་",
  "chinese_translation": "以及所有母神、空行母、具誓护法等无数圣众。 简言之，乃是极乐莲花庄严的刹土。 无为自成之胜地，光明自性周遍回旋，内外通彻无碍。 生起视一切皆为慈悲自性、法界自生智慧藏之所依与能依的虔诚与恭敬。 由此便能成就趋入之法。 第二，实际灌顶分五：瓶灌、慧智灌、句义灌、后灌。 首先：为了请求入门和接受灌顶，请献曼扎。 让献上曼扎。 观想弟子为本尊，于顶轮五处，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）五种智慧的自性，从其放射光芒，清净一切不堪为法的过患，转为清净本尊之身。 瓶为自生任运成就之宫殿，其中安住着大悲胜海密聚坛城之诸尊，从其身中降下甘露之流，从顶门进入。 清净身语意三门之垢染。 于相续中生起金刚三之证悟。 手持宝瓶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶离戏法身相，精华受用本尊尊，胜海密聚悲悯众，化身之浴净无明，天神灌顶身圆满！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！卡拉夏阿比钦扎吽（梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶灌顶 吽）！ 将宝瓶置于头顶。 布施瓶水。 五部手印触碰头顶五处，五身任运成就，五智圆满。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！手印灌顶圆满吉祥，五身任运成就胜妙智，一切汇集大胜者，祈愿获得殊胜灌顶！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布达嘎雅阿比钦扎嗡（梵文天城体：बुद्ध काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：buddha kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛身灌顶 嗡）！班杂嘎雅阿比钦扎吽（梵文天城体：वज्र काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚身灌顶 吽）！ 惹那嘎雅阿比钦扎幢（梵文天城体：रत्न काय अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna kāya abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：宝身灌顶 幢）！ 贝玛嘎雅阿比钦扎舍（梵文天城体：पद्म काय अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma kāya abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花身灌顶 舍）！ 嘎玛嘎雅阿比钦扎哈（梵文天城体：कर्म काय अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma kāya abhiṣiñca hā，汉语字面意思：业身灌顶 哈）！ 如此授予手印灌顶。 在瓶修时，手持丸药瓶。 宝瓶是珍宝所成，宽广无垠的宫殿，其中，每一颗丸药都如同大悲观世音菩萨的无量圣众真实安住，从四处降下四金刚的一切加持，",
  "english_translation": "Including all the mother goddesses, dakinis, oath-bound protectors, and countless other holy beings. In short, it is the pure land of Great Bliss, adorned with lotuses. The supreme abode of unconditioned, spontaneously accomplished nature, where the nature of light swirls everywhere, completely perfecting the great transparency of inner and outer. Generate devotion and reverence, seeing all supports and supported as the essence of compassion, the self-arisen wisdom treasure of the Dharmadhatu. By this, the paths to be entered will be accomplished. Second, the actual empowerment has five parts: vase empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, subsequent empowerment. First: In order to request entry and empowerment, please offer a mandala. Let them offer the mandala. Visualize the student as the deity, and at the five places on the crown of the head, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) as the essence of the five wisdoms, from which rays of light radiate, purifying all the faults of being unsuitable vessels, and transforming into a pure deity body. The vase is the spontaneously accomplished palace of self-arisen nature, in which the deities of the Great Compassionate Guhyasamaja mandala reside, and from their bodies, a stream of nectar descends, entering from the crown of the head. Purifying the defilements of the three doors. Generating the realization of the three vajras in the continuum. Holding the vase. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The vase is the non-conceptual Dharmakaya, the essence is the enjoyment of the yidam deity, the deities of the Guhyasamaja compassion reside, the emanation body's bath purifies ignorance, may the divine empowerment be perfected in the body! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Maṇi Padme Hūṃ (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase Abhiṣiñca Hūṃ)! Place the vase on the crown of the head. Give the vase water. Touching the five mudras of the five families to the five places on the head, the five bodies are spontaneously accomplished and the five wisdoms are completely perfected. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The mudra empowerment is completely auspicious, the five bodies are spontaneously accomplished, the supreme wisdom, the great assembly of all, may the supreme and sacred empowerment be obtained! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Buddha Kāya Abhiṣiñca Oṃ (梵文天城体：बुद्ध काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：buddha kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Buddha Body Abhiṣiñca Oṃ)! Vajra Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (梵文天城体：वज्र काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Body Abhiṣiñca Hūṃ)! Ratna Kāya Abhiṣiñca Trāṃ (梵文天城体：रत्न काय अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna kāya abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Ratna Body Abhiṣiñca Trāṃ)! Padma Kāya Abhiṣiñca Hrīḥ (梵文天城体：पद्म काय अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma kāya abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Padma Body Abhiṣiñca Hrīḥ)! Karma Kāya Abhiṣiñca Hā (梵文天城体：कर्म काय अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma kāya abhiṣiñca hā，汉语字面意思：Karma Body Abhiṣiñca Hā)! Thus, the mudra empowerment is given. During the vase practice, hold the pill vase. The vase is made of precious jewels, a vast and expansive palace, in which each pill is like the immeasurable holy assembly of Great Compassionate Avalokiteśvara, truly residing, and from the four places, all the blessings of the four vajras descend,",
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཕྱག་མཚན་འཇའ་
ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། ཐོག་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ དུང་ཕྱུར་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བཞུགས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས༔ ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཀྱང༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་འཐས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་རྫས༔ བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང༔ འདི་ཡིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ ཐམས་ཅད་
མ་ལུས་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། རིལ་བུ་གསུམ་རེ་བུམ་ཆུས་འཕུལ་ལ་མིད་དུ་གཞུག །རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་བསྐུར་ལ། ཞི་བའི་རྒྱན་རྣམས་བྱིན་པས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་གདུ་བུ་བཅས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བཛྲ་ བུདྡྷ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར། ཧ

【汉语翻译】
咒语手印虹光
以光芒明点的形式显现。融入你们的四处，无始以来的业障习气全部，如暗室点灯般刹那清净。信受获得身语意功德事业的灌顶。吽！自生大悲灌顶尊，亿万俱胝恒时住。神祇灌顶入身故，获得大悲尊之身。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 嗡。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：一切 如来 灌顶 嗡）无碍金刚梵天语，支分如海法音宣。语灌顶入语中故，获得大悲尊之语。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 阿。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切 如来 灌顶 阿）离言思议无说离戏意，无偏诸佛意金刚。意灌顶入心中故，获得大悲尊之意。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 吽。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 如来 灌顶 吽）实义智慧皆增长，然为无明所知习气缚。稀有奇妙胜妙物，清净习气诸分别，以此现证得菩提。身语意功德事业等，一切
无余获得灌顶后，获得解脱胜妙智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 舍 阿。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ह्रीः आः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ āḥ，汉语字面意思：一切 如来 灌顶 舍 阿）宝瓶触及四处。以宝瓶水推送三丸，放入口中。丸药观为智慧勇识真实，融入你们的誓言者，刹那间分别，成为真实薄伽梵大悲尊，信受获得如虚空般，从根拔除轮回之事业。依次持拿察察，安放于各处。赐予寂静饰品，五种决定圆满，任运成就圆满报身。吽！宝冠珍宝顶饰等，花鬘耳饰项链等，项圈臂钏瑟莫多，上衣下裙手镯等，亦复圆满赐予灌顶。班杂 布达 惹那 贝玛 嘎玛 穆古扎 扎 阿比香嘎 阿。（藏文：བཛྲ་ བུདྡྷ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚 佛 宝 莲花 业 顶饰 扎 灌顶 阿）萨瓦 惹那 嘉那 阿比香嘎 吽。（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva ratna jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 宝 智慧 灌顶 吽）赐予五部怙主佛母五印，获得五身五智之王位。

【英语翻译】
Mantra Mudra Rainbow Light
Appeared in the form of rays and bindus. By dissolving into your four places, all the obscurations and habitual tendencies from beginningless time are purified in an instant, like lighting a lamp in a dark room. Believe that you have received the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hūṃ! Self-arisen Lord of Compassion's Empowerment, Hundreds of millions of billions dwell. By bestowing the deity's empowerment upon the body, May the body of the Great Compassionate One be attained! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Anoint, Om) Unobstructed Vajra Brahma's Speech, Proclaiming the Dharma sound of the ocean of limbs. By bestowing the speech empowerment upon the speech, May the speech of the Great Compassionate One be attained! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Anoint, Ah) Mind beyond words, thoughts, expressions, and elaborations, The Vajra Mind of the Buddhas, free from partiality. By bestowing the mind empowerment upon the mind, May the mind of the Great Compassionate One be attained! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Anoint, Hum) Although the wisdom of meaning is fully developed, Ignorance clings to grasping and habitual tendencies. Wonderful, marvelous, supreme substance, Purifying habitual tendencies and conceptual thoughts, Through this, manifest enlightenment is attained. Body, speech, mind, qualities, and activities, All
Without exception, having received empowerment, May the supreme wisdom of liberation be attained! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ āḥ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्च ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, Anoint, Hrih Ah) The vase touches the four places. Push three pills each with vase water and place them in the mouth. As the pills, the wisdom deities, are clearly manifest, dissolving into your samaya beings, In an instant, separate, becoming the actual Bhagavan Great Compassionate One, believe that you have attained the activity of emptying samsara from its depths, as long as space exists. Take the tsakalis in order and bestow them on their respective places. By bestowing the peaceful ornaments, the five certainties are perfected, and the complete enjoyment body is spontaneously accomplished. Hūṃ! Jeweled crest, precious head ornament, Garlands, earrings, necklaces, Armlets, bracelets, and belts, Upper garments, lower skirts, and bracelets, Completely and fully bestow empowerment again. Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Trāṃ Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: བཛྲ་ བུདྡྷ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Buddha Jewel Lotus Karma Crown Tram Anoint Ah) Sarva Ratna Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: sarva ratna jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Jewel Wisdom Anoint Hum) By bestowing the mudras of the five families, the five male and female deities, you have dominion over the kingdom of the five bodies and five wisdoms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྐྱོན་དང་
བྲལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྤང་བྱ་གནས་སུ་དག །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྣང་མཐའ་གསུང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་བཞི་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ༔ དབང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་
དག༔ སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། གནས་བཞིར་ཐིམ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ

【汉语翻译】
吽！金刚轮宝，莲花十字是心之象征，赐予五部怙主之依怙灌顶。嗡 嘛哈嘉纳 班杂 夏巴达 阿比钦扎 吽！
吽！花鬘无瑕，智慧铃声宣法音，赐予五部佛母之依怙灌顶。嗡 嘛哈嘉纳 班杂 夏巴达 阿比钦扎 吽！
坛城中安住的眷属诸尊，各自身中化现第二尊。融入你们各自的处所，清净所断之处，生起证悟之智慧。
吽！赐予金刚萨埵心之殊胜灌顶。班杂 萨埵 阿比钦扎 阿！
赐予毗卢遮那佛身之殊胜灌顶。布达 嘉纳 阿比钦扎 阿！
复赐无量光佛语之灌顶。 贝玛 嘉纳 阿比钦扎 阿！
复赐宝生佛功德之灌顶。 惹那 嘉纳 阿比钦扎 阿！
复赐不空成就佛事业之灌顶。 噶玛 嘉纳 阿比钦扎 阿！
吽！文殊菩萨、大悲观音、金刚萨埵，四金刚持复赐灌顶。降伏四魔后，获得四灌顶之殊胜灌顶！嗡 瓦吉夏瓦热 穆！阿雅 阿瓦洛格喋夏拉亚！班杂 萨埵 吽！嘛哈 班杂 达拉 阿比钦扎 阿！
吽！眼、耳、鼻、舌，五根清净之处，复赐菩萨众之灌顶。菩提萨埵 阿比钦扎 阿！
吽！过去、未来、现在，五境皆得满足，复赐五部佛母之灌顶。嘉纳 穆扎 阿比钦扎 芒！
吽！为令六因清净于处所，复赐六能仁之灌顶，愿六道轮回得以清净！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 阿！
吽！为引导所化众生，复赐千佛之灌顶，愿事业功德圆满！嗡 布达 萨瓦 嘉纳 阿比钦扎 阿！
持 Tor ma（供品）。Tor ma（供品）大悲观音之坛城，如云般密集的三根本众神降临于顶门。身语意中降下光芒甘露之流，融入四处，四障清净，获得四灌顶，具足显现四身之缘分。
吽！从自性无生之中，化现报身胜者之云聚，大悲化身

【英语翻译】
HUM! The precious Vajra Wheel, the lotus cross is the symbol of the heart, bestow the empowerment of the support of the five fathers of the family. OM MAHA JÑANA PANCHA SHAPA TA ABHI SHINCHA HUM!
HUM! The garland of flowers is without flaw, the wisdom bell proclaims the Dharma sound, bestow the empowerment of the support of the five mothers of the family. OM MAHA JÑANA PANCHA SHAPA TA ABHI SHINCHA HUM!
The deities of the retinue residing in the mandala, from each of their bodies emanate a second form identical to themselves. By dissolving into your respective places, the objects to be abandoned are purified in their places, and the wisdom of realization is manifested.
HUM! Bestow the supreme empowerment of Vajrasattva's heart. VAJRA SATTVA ABHI SHINCHA AH!
Bestow the supreme empowerment of Vairochana's body. BUDDHA JÑANA ABHI SHINCHA AH!
Also bestow the empowerment of Amitabha's speech. PADMA JÑANA ABHI SHINCHA AH!
Also bestow the empowerment of Ratnasambhava's qualities. RATNA JÑANA ABHI SHINCHA AH!
Also bestow the empowerment of Amoghasiddhi's actions. KARMA JÑANA ABHI SHINCHA AH!
HUM! Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrasattva, the four Vajradharas also bestow empowerment. Having conquered the four maras, may you obtain the supreme empowerment of the four empowerments! OM WAGISHWARI MUM! ARYA AVALOKITESHVARAYA! VAJRA SATTVA HUM! MAHA VAJRA DHARA ABHI SHINCHA AH!
HUM! Eye, ear, nose, tongue, the five senses are pure places, also bestow the empowerment of the Bodhisattvas. BODHI SATTVA ABHI SHINCHA AH!
HUM! Past, future, and present, the five aggregates are satisfied, also bestow the empowerment of the five mothers of the family. JÑANA MUDRA ABHI SHINCHA MAM!
HUM! In order to purify the six causes in their places, also bestow the empowerment of the six Thubpas (Buddhas), may the six realms of samsara be emptied! OM MANI PADME HUM HRIH! SARVA TATHAGATA ABHI SHINCHA AH!
HUM! In order to guide beings who are to be tamed, also bestow the empowerment of the thousand Buddhas, may your deeds and actions be perfected! OM BUDDHA SARVA JÑANA ABHI SHINCHA AH!
Hold the Torma (offering). The assembly of the three roots, like a dense cloud, surrounds the mandala of the Torma (offering) of Great Compassion, and comes to the crown of the head. A stream of light and nectar descends from body, speech, and mind, dissolving into the four places. The four obscurations are purified, the four empowerments are obtained, and you are endowed with the fortune to manifest the four bodies.
HUM! From the unborn nature, the cloud-like assembly of the victorious Sambhogakaya manifests, the compassionate Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་ན་མེད༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར། སརྦ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར། གླེགས་བམ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པ། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་སྒྲ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུང་འཚལ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་ཡིག་བདུན་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོག་དང་ཐུན་
མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་བཞག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་སྟེ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་མཐར་ཐུག་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་བྱིན

【汉语翻译】
无上！ 朵玛三身圆满吉祥！ 有缘者圆满四灌顶后！ 愿获得果位四身之殊胜！ 置于顶上。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！） 身体灌顶 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身体灌顶嗡） 于喉间。 语灌顶 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶阿） 于心间。 意灌顶 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶吽） 于脐间。 一切灌顶 舍。（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切灌顶舍） 主尊之身于顶上， 经函甘露于喉间， 明镜于心间安放。 诸位弟子观想大悲尊秘密集合之身，极其清晰且圆满。 从坛城之主尊放射出第二个自身，融入后，以智慧甘露充满身体。 在相续中生起离戏本来清净之义。 吽！ 不变法界之身， 语是不灭之法语， 意是无生法身之自性， 生起次第光明空性双运。 念诵声空无碍之音， 圆满次第离戏超离心识， 愿二利究竟获得灌顶！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！） 智慧灌顶 阿。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：智慧灌顶阿） 从上师秘密集合大悲尊的心间，发出咒语之念珠，伴随着自声和光芒。 进入你们的口中。 观想融入心间的种子字，念诵七字咒三遍。 连接念珠，开始念诵七字咒三遍。 将念珠置于喉间。 获得诸佛之语秘密不可思议、无尽庄严之轮的灌顶后， 通过四种修持，愿您们获得殊胜和共同的成就！ 如此在外相坛城中获得宝瓶灌顶。 清净身体的垢染。 获得观修显空生起次第的权利。 放置积聚之能力。 成为能显现身金刚化身之有缘者。 第二是秘密灌顶： 上师大悲尊父母双运，以喜悦之声和光芒迎请诸佛菩萨，从顶门进入，以大欲之火融化的菩提心甘露之流从空密处产生。 将与颅器甘露味道相同的甘露给予舌头，以智慧甘露充满直至最末端的脉络，从而清净障碍，并被大乐所遍布。 给予班杂甘露。

【英语翻译】
Supreme! The complete glory of the Torma Three Bodies! After the fortunate ones have completed the four empowerments! May they attain the supreme fruit of the Four Bodies! Placed on the crown of the head. Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Kaya Abhisheka Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Empowerment Om) At the throat. Vaka Abhisheka Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech Empowerment Ah) At the heart. Citta Abhisheka Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Empowerment Hum) At the navel. Sarva Abhisheka Hrih. (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese Meaning: All Empowerment Hrih) The principal deity's body is placed on the crown of the head, the scriptures and nectar at the throat, and the mirror at the heart. The students, the body of the Great Compassionate One, the Secret Assembly, is extremely clear and complete. From the principal deity of the mandala, a second self emanates and dissolves, filling the body with the nectar of wisdom. The meaning of the unelaborated, primordial purity is born in the lineage. Hum! The unchanging body of the Dharmadhatu, speech is the unceasing Dharma speech, mind is the nature of the unborn Dharmakaya, the generation stage unites clarity and emptiness. Recitation is the unceasing sound of emptiness, the completion stage is beyond elaboration and mind, may the two benefits be perfected and empowerment be obtained! Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Jnana Abhisheka Ah. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: jñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Empowerment Ah) From the heart of the Lama Secret Assembly, the Great Compassionate One, emanates a rosary of mantras, accompanied by its own sound and light. It enters from your mouths. Contemplate it dissolving into the seed syllable at the heart, and recite the seven-syllable mantra three times. Connect the rosary and begin reciting the seven-syllable mantra three times. Place the rosary at the throat. Having obtained empowerment over the wheel of the secret, inconceivable, inexhaustible adornments of the speech of all the Buddhas, through the four modes of approach and accomplishment, may you gain mastery over the supreme and common siddhis! Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are purified. Empowerment is obtained to meditate on the generation stage of appearance and emptiness. The power of accumulation is established. You are made capable of manifesting the Nirmanakaya of the Vajra Body. Secondly, the secret empowerment: The Lama, the Great Compassionate One, in union with his consort, with the sound and light of bliss, invites the Buddhas and Bodhisattvas, who enter from the crown of the head, and the stream of Bodhicitta nectar, melted by the fire of great desire, arises from the secret space. The nectar, which has the same taste as the nectar in the skull cup, is given to the tongue, filling the channels to the very end with the nectar of wisdom, thereby purifying obscurations and pervading with great bliss. The Bandha nectar is given.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་
སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་སུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྟེར་མ༔ འདི་ཁྱེར་དགའ་བའི་རྟེན་ལ་སྤྱོད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དབབ་ཟློག་བཟུང༔ ངོ་བོ་ལྟོས་ལ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སྔར་གསུམ་པའི་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དེ་གསུམ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་
ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བརྡ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་དྲི་མེད་ཐུགས༔ ཀ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་གསལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་མ་འགགས་གསལ༔ མི་བས

【汉语翻译】
拉！ 吽！ 秘密智慧甘露大，菩提心之光明显，于脉界安乐之自性，愿得方便智慧双运之权！菩提吉大，啊，呵，苏卡，阿！ 如是于内身之坛城中，得秘密之权。语之垢染净除。得修持明空我之加持次第之权。立见道之能力。成为显现语金刚圆满报身之有缘者。 第三智慧灌顶者，具足相之明妃置于左侧，以具足三种认识而入于等持，于四轮之位置，信解已现证上降下固之四喜智慧。交付明妃。 吽！ 智慧具相吉祥母，果大乐业之源，赐予胜妙喜乐之所，此持用为喜乐之所依。于四轮降伏回遮持，观其自性而得解脱。 嗡，玛哈苏卡呵！ 如是于秘密莲花坛城中，得智慧智慧之权。意之垢染净除。得修持乐空使者瑜伽之权。立修道之能力。成为显现意金刚法身之有缘者。 第四句灌顶者，出示水晶与镜子，置于心间。如前第三灌顶时所生之譬喻智慧之自性中安住。自性于任何处亦不成立之本来清净空性。自性无碍任运自成自明自显。大悲之自力，身与智慧之游舞任运显现。彼三非他，自心性之体性圆满为一之义，此自生之智慧亦以此等表诠示之。 吽！ 明镜离戏法身圆，如水晶卵清净无垢心，本来清净心之灌顶，愿得法界离戏之权！ 哲达班杂萨玛迪嘉那阿比钦杂吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 智慧力灌顶者，具足七法毗卢遮那坐势。弟子大悲。顶上部主无量光。心间明观智慧萨埵等。于智慧萨埵之心间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如灯火般燃烧，专注一心。 吽！ 空明觉性无灭显，不思

【英语翻译】
La! Hūm! The secret wisdom nectar is great, The light of bodhicitta is clear, In the nature of the bliss of the channels and elements, May I obtain the power of the union of method and wisdom! Bodhicitta aho sukha ā! Thus, in the mandala of the inner body, obtain the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Obtain the power to meditate on the stages of blessing of clear emptiness. Establish the power of the path of seeing. May you be one who has the fortune to manifest the Sambhogakaya of speech vajra. The third is the wisdom empowerment: Entrust the consort who possesses the characteristics to the left side, and with the three recognitions, enter into samadhi, believing that the wisdom of the four joys, ascending and descending, has been manifested in the position of the four chakras. Entrust the wisdom chakra. Hūm! Wisdom, virtuous, auspicious mother, The fruit, great bliss, the source of karma, Giver of the supreme place of joy, Take this and use it as a support for joy, Subdue, reverse, and hold in the four chakras, Look at the essence and liberate! Oṃ mahā sukha ho! Thus, in the mandala of the secret bhaga, obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the defilements of mind. Obtain the power to meditate on the yoga of the messengers of bliss and emptiness. Establish the power of the path of meditation. May you be one who has the fortune to manifest the Dharmakaya of mind vajra. The fourth is the word empowerment: Show the crystal and the mirror, and place them in the heart. Abide in the self-nature of the example wisdom that arose during the previous third empowerment. The original purity emptiness, whose essence is not established anywhere. The self-nature is unceasing, spontaneous, self-aware, and self-illuminating. The self-power of great compassion, the play of body and wisdom, arises in any way. These three are not different, the meaning of the completeness of the nature of one's own mind, may this spontaneously arising wisdom also be represented by these symbols. Hūm! Mirror, free from elaboration, Dharmakaya is round, Like a crystal egg, pure and stainless heart, Empowerment of the original purity heart, May you obtain the power of the Dharmadhatu, free from elaboration! Citta vajra samati jñāna abhiṣiñca hūm! The empowerment of the power of awareness: With the seven-fold posture of Vairochana. The disciple is great compassion. At the crown of the head, the lord of the family is Amitabha. In the heart, visualize the wisdom sattva and others. In the heart of the wisdom sattva, the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) burns like a lamp, focus your mind on it. Hūm! Empty and clear, aware and unceasing, clear, Unthink

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་བྱུང་རྩལ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཙིཏྟ་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གྱི་ནུས་པ་བཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ནི། གནས་གསུམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་
གསུམ་དང་རོ་མཉམ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཡེ་དྷར་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱས། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་རོལ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་བིལ་བ་དང༔ ལུང་ཏང་ཙེ་དང་ལི་ཁྲི་དང༔ གི་ཝཾ་ཞོ་དང་མེ་ལོང་དང༔ འབུད་དུང་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཚེ་འབྲང་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།

【汉语翻译】
禅修莫散乱，自生功德圆满吉祥，获得无需授予之灌顶。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥），萨瓦吉大 榜 阿比钦扎 啥（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व चित्त पम् अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva citta paṃ abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切心 榜 灌顶 啥）。如是于极密胜义之坛城中，得第四灌顶。清净智慧之垢染，得权修持觉性空性大圆满，终能安立道之力量，成为显现智慧金刚自性身之有缘者。第五、边际之灌顶者，于三处安立三印。汝等之三门成熟为身语意，彼即与一切胜者之三密同味且无有改变，获得加持。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！三世一切善逝之，三密手印作灌顶，从三门执持清净中，获得身语意之灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत महा काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大 身 语 意 金刚 自性 我）。散花。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！灌顶加持圆满故，身语意三成天身，于轮涅诸法得自在，愿得灌顶与成就。念诵耶达尔，令其稳固。赐予会供之饮食，享用誓言之饮食，获得能于轮涅一切，随意享用自生无漏大乐之欲妙之威力。 吼！以会供之食品作灌顶，圆满布施之波罗蜜多，恒时具足受用富饶，愿能自在虚空藏。嗡 班杂 阿耶 舍利 吽 仲 尼扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओम् वज्र आयुः श्री हूँ भ्रूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 金刚 寿 祥 吽 仲 尼扎） 阿比钦扎 阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶 阿），萨瓦 悉地 固那 帕拉 阿贝夏雅 阿（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि गुण फल आवेशय आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ，汉语字面意思：一切 成就 功德 果 融入 阿）。交付八吉祥物。如来加持之八种殊胜物品交付于手中，获得世间与出世间吉祥之圆满功德。吽！白芥子、吉祥草、木橘，龙胆草与荔枝，石蜜、酸奶与镜子，以及海螺皆交付于汝，愿一切吉祥中最吉祥！梭斯地 萨瓦 悉地（藏文：སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：स्वस्ति सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：svasti sarva siddhi，汉语字面意思：吉祥 一切 成就）！达玛 巴地（藏文：དྷརྨཱ་པ་ཏི，梵文天城体：धर्मा पति，梵文罗马拟音：dharmā pati，汉语字面意思：法 主）！仲 仲 仲（藏文：བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ भ्रूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：仲 仲 仲）！阿比钦扎 阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶 阿）！持长寿食子。此长寿食子，乃是于世尊无量寿如来真实显现之心间，以光芒汇集轮涅一切精华，融入于手中之宝瓶。

【英语翻译】
May you remain without distraction in meditation. May you gain the glorious, complete power of self-arising skill, and may you receive the empowerment that is not bestowed. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥), sarva citta paṃ abhiṣiñca hrīḥ (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व चित्त पम् अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva citta paṃ abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切心 榜 灌顶 啥). Thus, in the maṇḍala of the most secret ultimate meaning, you receive the fourth empowerment. May the stains of wisdom be cleansed. May you have the power to meditate on the Great Perfection of Awareness and Emptiness. Finally, may you establish the power of the path. May you be made capable of manifesting the Wisdom Vajra Essence Body. Fifth, the empowerment of the boundary is: the three seals are placed in the three places. May the three gates of you all, matured into body, speech, and mind, be blessed to be of one taste and unchanging with the three secrets of all the Victorious Ones. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)! By the empowerment of the three secrets and seals of all the Sugatas of the three times, from the pure holding of the three gates, may you receive the empowerment of body, speech, and mind. Oṃ sarva tathāgata mahā kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत महा काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大 身 语 意 金刚 自性 我). Scatter flowers. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! By the complete empowerment and blessing, may the three of body, speech, and mind become deities, and may you have the empowerment and accomplishment to control the Dharma of saṃsāra and nirvāṇa. May the empowerment be established. Recite Ye Dharma and make it firm. Bless the feast of the gathering. By enjoying the feast of samaya, may you gain the power to freely enjoy the desired qualities of the great bliss of self-arising, uncontaminated, in all of saṃsāra and nirvāṇa. Ho! By the empowerment of the feast of food, may the pāramitā of generosity be perfected, may you always be rich in enjoyment and wealth, and may you gain mastery over the treasury of space. Oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओम् वज्र आयुः श्री हूँ भ्रूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥ śrī hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 金刚 寿 祥 吽 仲 尼扎) abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶 阿), sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि गुण फल आवेशय आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi guṇa phala āveśaya āḥ，汉语字面意思：一切 成就 功德 果 融入 阿). Give the eight auspicious substances. By giving the eight supreme substances blessed by the Thus Gone One into your hands, may you gain the complete glory of auspiciousness in the world and beyond. Hūṃ! White mustard seed, durva grass, bilva, gentian and lychee, ghee, yogurt and mirror, and the conch shell are given to you. May there be auspiciousness of all auspiciousness! Svasti sarva siddhi (藏文：སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：स्वस्ति सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：svasti sarva siddhi，汉语字面意思：吉祥 一切 成就)! Dharmā pati (藏文：དྷརྨཱ་པ་ཏི，梵文天城体：धर्मा पति，梵文罗马拟音：dharmā pati，汉语字面意思：法 主)! Bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ भ्रूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：仲 仲 仲)! Abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶 阿)! Hold the longevity torma. This longevity essence is the light from the heart of the Blessed One Amitāyus, which gathers all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, and enters the vase in your hand.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་སྲོག་བྲག་བས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་བུ་
མཆོག་རྣམས༔ ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པ་སྐྱེད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་ཟད༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པོ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང༔
སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བར

【汉语翻译】
從那裡降下的甘露之流，進入你們的頭頂。獲得不死壽命和智慧的成就。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）秘密集會大悲觀世音，無論如何也不變不壞，壽命魂袋增長獲得，賜予此不死壽命灌頂。嗡啊吽梭哈，阿育吉那玉則仲！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：ॐ आः हुं स्वाहा आयुर्ज्ञानयुत्से भ्रुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ svāhā āyurjñānayutse bhrūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽梭哈，壽命智慧增長種子字）阿瑪Ra納亞吽仲梭哈！（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：अमरणायहूं भ्रुं स्वाहा，梵文羅馬擬音：amaraṇāya hūṃ bhrūṃ svāhā，漢語字面意思：不死吽仲梭哈）阿育阿比欽恰嗡啊吽悉地帕拉吽！（藏文：ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城體：आयुः अभिषिञ्च ॐ आः हुं सिद्धि फल हुं，梵文羅馬擬音：āyuḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ siddhi phala hūṃ，漢語字面意思：壽命灌頂嗡啊吽成就果吽） 吼！成為壽命灌頂！成為灌頂成就！成為不變的金剛橛！成為不壞的金剛！壽命比岩石更堅硬穩固！善來具緣善男子們！努力念誦七字明！三世善逝身語意，功德事業無遺餘，圓滿具足於七字明。獲得灌頂功德無邊，一切遍知佛陀，若將三千大千世界，壓成芝麻粒來數，終有窮盡時，然七字明功德無窮盡。若有眾生能數清，奪取世間眾生性命之，功德勝過聖者，然僅念誦一遍七字明，其功德難以言說。三界一切有情眾，安置於佛地之功德，尚可計數，然僅念誦一遍七字明，其功德難以計數。遍滿虛空之諸佛，供養彼等之福德量，尚可計數，然僅念誦一遍此七字明，其功德難以計數。未得七字明灌頂與傳承者，業力及業之果報成熟時，犯十不善及五無間罪者，亦能於此世清淨。何人若能憶念此心髓，彼即是大悲觀世音，遣除障礙並調伏眾生。僅僅見聞憶念觸摸此心髓，以及修持念誦書寫受持講說者，皆具功德，無論生於何處，皆不離觀世音。如是金剛語已明確宣說，對此義生起廣大之信心與歡喜。以根本與支分所攝之誓言，思維如法守護，並隨念誦。主尊如何等。為獲得具足邊際之四灌頂，獻曼扎。獻曼扎。再次思維獻上身語意，並隨念誦。從今起。

【英语翻译】
From that, the stream of nectar descends, entering the crown of your heads. May you attain the accomplishment of immortal life and wisdom. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Secret Assembly, Great Compassionate Avalokiteśvara, Unchanging and indestructible, Increase and obtain the life force and soul bag, Grant this immortal life empowerment. Oṃ āḥ hūṃ svāhā āyurjñānayutse bhrūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा आयुर्ज्ञानयुत्से भ्रुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā āyurjñānayutse bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha, Life Wisdom Increase Seed Syllable) Amāraṇāya hūṃ bhrūṃ svāhā! (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: अमरणायहूं भ्रुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: amaraṇāya hūṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Immortality Hum Bhrum Svaha) Āyuḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ siddhi phala hūṃ! (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आयुः अभिषिञ्च ॐ आः हुं सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: āyuḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Life Empower Om Ah Hum Accomplishment Fruit Hum) Ho! May you become the life empowerment! May you become the empowerment accomplishment! May you become the unchanging Yungdrung! May you become the indestructible Vajra! May your life force be as hard and stable as a rock! Well come, fortunate excellent sons! Increase your effort in reciting the seven syllables! The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times, All qualities and activities without exception, Are perfectly complete in these seven syllables. Having obtained empowerment, the qualities are limitless, The Buddhas who know all aspects, If they were to grind this three-thousandfold world, Into sesame seeds and count them, they would eventually be exhausted, But the qualities of the seven syllables are inexhaustible. If beings could count, The merit of taking the lives of sentient beings in the world, Surpasses that of the noble ones, But the qualities of reciting the seven syllables once, How could they be expressed? All sentient beings in the three realms without exception, The merit of placing them in the state of Buddhahood, Can be counted, but the qualities of reciting one of the seven syllables, Cannot be counted. The measure of merit of offering, To Buddhas filling the sky, Can be counted, but the qualities of reciting one of these seven syllables, Cannot be counted. Those who have not received the empowerment and transmission of the seven syllables, When karma and the ripening of karma occur, Those who commit the ten non-virtues and the five heinous crimes, Will be purified in this very life. Whoever holds this essence in their mind, Is the Great Compassionate One, Therefore, he removes obstacles and tames beings. Merely seeing, hearing, remembering, and touching this essence, And those who meditate, recite, write, hold, and teach it, Are endowed with qualities, and wherever they are born, They will never be separated from Avalokiteśvara. Thus, the Vajra words have clearly stated, Generate great faith and joy in this meaning. Think of protecting the vows gathered by the root and branches as they are, and repeat after me. How the main one, etc. To offer a mandala as gratitude for receiving the four empowerments with their supports. Offer the mandala. Again, thinking of offering body, possessions, and enjoyments, repeat after me. From today onwards.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྩམ་སྟེ་སོགས། དགེ་རྩ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བ་བསྔོ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་དག་གིས་འདི་ཉིད་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་གར་བྱར་རུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་ཕལ་ཆེར་དོར་བ་དང་། གཤམ་གྱི་ཡིག་བདུན་ཕན་ཡོན་རྒྱུད་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་མི་དགོས་པས་མཚོན། ཕྲན་བུའི་བསྒྱུར་སོ་རིགས་པས་འཕྲུལ། སྒྲུབ་དབང་བསྟར་ཆགས་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀླགས་པས་འཐུས་སོ། །རང་བཟོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་རྩ་བའི་ཁུངས། །རྒྱུད་ཉིད་ལ་བརྟེན་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་
བླངས། ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་ཀྱང་བྱིས་བློས་ནོངས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ཀུན། །དཔག་མེད་འོད་མངའ་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་དྲངས་ཏེ། །ཡོངས་སྨིན་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བ། རྗེ་དབོན་བསམ་འཕེལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་སླད་དུ་པདྨའི་འབངས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་མོ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་གསུམ་པ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
等等。祈请一同念诵将此善根完全回向于为了利益遍布虚空的一切有情众生，不住于涅槃的伟大菩提。以我此福等回向善根。享用荟供，布施残食等，之后的次第按照仪轨进行，最后遣散。在根本坛城中获得圆满灌顶者，可以将此作为自入的仪轨。那时，可以舍弃大部分的连接，以及下面的七句功德续部词句等，都不需要念诵。少许的翻译错误，用理智来纠正。修持灌顶次第等，可以直接念诵此黑体字即可。并非仅仅是自创，而是根本的来源。依靠续部本身，撷取伏藏和经文的意旨。虽然为了方便携带而编辑，但孩童心智的过失，向大悲自在及其眷属忏悔。愿以此善，凡与此结缘者，皆能以无量光佛的加持，被引至极乐世界。愿在诸佛菩萨的慈悲力量引导下，成熟解脱，成就如海般的功德云。如是，此乃朗卓译师所显现的调伏形象。为了满足尊者文殊增慧的化身利益遍布虚空众生的愿望，莲花之仆莲花金刚智慧无边者，于大寺吉祥八蚌寺的上方，世界自在宫殿之门，第三德威果智，杂扎仁钦扎的心髓，普贤大乐光明洲所著，愿利益无边。善妙增长！
大悲观音秘密集合瑜伽的日常灌顶仪轨利益众生的甘霖。 智慧无边。

【英语翻译】
Etc. Please recite together this dedication of virtue, completely dedicating it to the great Bodhi that does not abide in Nirvana, for the benefit of all sentient beings pervading the sky. Dedicate the merit with "By this merit," etc. Enjoy the Tsok, give offerings to the leftovers, etc., and then follow the subsequent steps according to the ritual, and finally dismiss. Those who have received complete empowerment in the root mandala can use this as a self-entry ritual. At that time, most of the connections can be discarded, and the following seven-line benefit tantra words, etc., do not need to be recited. Correct the slight translation errors with reason. For the practice of empowerment sequence, etc., it is sufficient to read this in bold. It is not just self-created, but the source of the root. Relying on the tantra itself, extract the meaning of the terma and scriptures. Although it is compiled for easy carrying, all the mistakes of childish minds are confessed to the compassionate Lord and his retinue. May all those who are connected with this be led to the Pure Land of Sukhavati by the power of Amitabha. May they be guided by the compassionate power of the Buddhas and Bodhisattvas, and may they ripen and liberate, and accomplish clouds of merit like the ocean. Thus, this appears to be the tamed image of Langdro Lotsawa. In order to fulfill the wish of the incarnation of Je Wön Samphel Chok to benefit all sentient beings pervading the sky, Pema's servant, Pema Garwang Lodrö Thaye's group, composed it in the upper part of the great monastery of Palpung, the gate of the Worldly Powerful Palace, the third Devi Koti, the heart essence of Tsadra Rinchen Drak, Kunsang Dechen Ösal Ling, may infinite benefit arise. May goodness and excellence increase!
The daily empowerment ritual of the Great Compassionate Avalokiteśvara Secret Assembly Yoga, the rain of benefit for beings. Lodrö Thaye.

============================================================

